Komunikační harmonizace terminologie z oblasti konkurenceschop..

Komunikační harmonizace terminologie z oblasti konkurenceschopnosti českých zemědělskopotravinářských výrobků

Communication harmonization of terminology in the field of competitiveness of Czech agricultural food products

Autor: PhDr. Mgr. Milena Dvořáková, MBA

Abstrakt v češtině:

Cílem vědeckovýzkumné činnosti katedry jazyků PEF ČZU Praha je zkoumat odbornou ekonomickou terminologii agrárního sektoru z hlediska slovotvorby a pojmenování tak, aby dořešené výsledky bylo možno aplikovat jednak při sestavování oborových slovníků evropské integrace agrárního sektoru a jednak v učebních pomůckách s cílem maximálního zintenzívnění vyučovacího procesu.

Předmětem vědeckovýzkumné práce je průběžné excerpční zpracovávání příslušných odborných ekonomických textů tak, aby v závěru výzkumného období mohly být vydány oborové slovníky v angličtině, němčině a francouzštině.

Abstrakt v angličtině:

The aim of the scientific and research activity of the department of languages at the FEM of the CUA Prague is to examine professional economic terminology of an agrarian sector from the point of view of the word formation and appellation in order that the solved results could be applied while compiling European integration of agrarian sector dictionaries used in various disciplines and also in teaching aids with the purpose of maximum intensity of teaching process.

The continuous excerpting from given economic texts in order that the dictionaries used in various disciplines in English, German and French could be published at the end of the research period creates the basis of the scientific and research work.

Klíčová slova:

Komunikační harmonizace, integrační procesy, agrárně ekonomická terminologie, analýza jazykového subsystému, slovotvorba ekonomických textů, konkurenceschopnost, zemědělskopotravinářské výrobky

Keywords:

Communication harmonization, integration processes, agrarian economy terminology, analysis of the language sub-system, word formation of economic texts, competitiveness, agricultural food products

Úvod:

Ekonomika agrokomplexu se netýká jen českých podmínek, ale jde o záležitost celosvětovou. V současné době se soustřeďujeme v tomto smyslu na problematiku související se vstupem do Evropské Unie. Postupná mezinárodní integrace jednotlivých disciplín, rychlá výměna informací, narůstající kontakty a spolupráce s odborníky v oblasti vědy, techniky a ekonomiky vyvolávají naléhavou potřebu zpracování a částečně možné sjednocení odborné ekonomické terminologie. Jde také o to, aby jednotlivé pojmy byly stejně pojímány a chápány nejen ve vlastní zemi, ale v současné době především v členských zemích Evropské Unie a jejich příslušných jazycích. A to je právě problematika ekonomické terminologie v agrárním sektoru, kdy nejen v mezinárodním měřítku, ale i v jedné zemi a v jednom jazyce jsou některé pojmy, ať již nově vznikající nebo běžně užívané, různě chápány.

Katedra jazyků Provozně ekonomické fakulty České zemědělské univerzity v Praze se účastní jako spoluřešitel na řešení grantu MSM 4111100013 - PEF ČZU v Praze s názvem Efektivní integrace českého agrárního sektoru v rámci evropských struktur - předpoklad trvale udržitelného rozvoje. V rámci tohoto výzkumného záměru je předpokládáno šest věcných etap členěných do různých časových úseků, z nichž 6. etapa je bezprostředně spjata s vědeckovýzkumnou činností katedry jazyků PEF ČZU Praha.

Věcná etapa č. 1: Teoretické aspekty fungování otevřené ekonomiky

Věcná etapa č.2 : Uplatňování moderních řídících metod v rámci českého

agrárního sektoru

Věcná etapa č. 3: Ekonomika zdrojů agrárního sektoru

Věcná etapa č. 4: Konkurenceschopnost českých zemědělskopotravinářských

výrobků na zahraničních a domácích trzích

Věcná etapa č. 5: Právní regulace konkurenceschopnosti zemědělsko-

potravinářských výrobků

Věcná etapa č.6: Jazyková harmonizace ekonomické terminologie

Cíle a metody:

Časové etapy odpovídají harmonogramu řešení výše uvedených věcných problémů. Předmětem vědeckovýzkumné práce je průběžné zpracovávání příslušných odborných ekonomických podkladů tak, aby v závěru výzkumného období mohly být vydány oborové slovníky souhrnně vyjadřující slovní zásobu jednotlivých věcných etap. Z výše charakterizované orientace výzkumného záměru jsou zpracovávány metodou lingvistické analýzy následující oborové slovníky:

Anglický oborový slovník evropské integrace agrárního sektoru

Německý oborový slovník evropské integrace agrárního sektoru

Francouzský oborový slovník evropské integrace agrárního sektoru

Na zpracování odborné terminologie se účastní i doktorandi PEF v rámci doktorandské jazykové přípravy. Katedry, které jsou garanty jednotlivých etap, poskytnou katedře jazyků podklady s obsahem výrazů a definic dané etapy v mateřském jazyce. K dalšímu cizojazyčnému zpracování jsou používány současné dostupné výkladové slovníky a jednotlivé cizojazyčné ekvivalenty jsou postupně konzultovány s odborníky partnerských zahraničních univerzit (HU Berlin, BOKU Vídeň, FH Mnchengladbach, ENSA Montpellier, University of Plymouth).

V tomto příspěvku uvádíme dílčí výsledky zpracované 4. etapy: Konkurenceschopnost českých zemědělskopotravinářských výrobků na zahraničních a domácích trzích.

Pro většinu plodin i odvětví v živočišné výrobě se ukazuje, že ČR má nižší výnos resp. užitkovost na jednu kapacitní jednotku ve výchozí pozici tj. v roce 1990 a je jen málo komodit, kde za uplynulých 9 let tento stav výrazně zlepšila. Růst výkonnosti soustavy není samozřejmě možný bez vstupů, ale u nás jsou dostatečné rezervy už jen v řádné rajonizaci, řešení stability odbytových vztahů, které zavazují zemědělce k řádnému zájmu o výsledek sklizně, i ve zlepšení kvality produkce, která - bude-li řádně ohodnocena je zdrojem dodatečných přínosů. Realizace těchto opatření je schopna vícenáklady intenzifikace pokrýt. K vyrovnání výkonnosti z produkční jednotky musí dojít především v těch odvětvích, kde ČR vyrábí na obyvatele více produkce, než kolik je jí domácí trh schopen absorbovat a obchod by se měl pokusit ji dostat na zahraniční trh bez výrazných podpor, na které stát zatím nemá prostředky.

Níže uvedená francouzská verze je zkonzultována s odborníky ENSA Montpellier.

Výsledky:

Ad hoc

- výraz, vyjadřující jednorázovost, popř. krátkodobost používá se u jednání o příležitostných obchodech "případ od případu", nebo na volné bázi. V obchodních dopisech tzn. stanovení odměny či provize.

Ad hoc

- une expression, qui exprime tout ce qui est forfaitaire ou ŕ court terme. “On lutilise quant aux actions commerciales - dun cas ŕ lautre cas - ou ŕ la base libre”. Dans des lettres de commerce il sagit de la stipulation de la récompense ou de la commission.

Afilace

- dceřiný podnik (samostatný podnik) působící v zahraničí, který je prakticky ve vlastnictví mateřského podniku, který provádí přímý prodej výrobků, servis, montáž, služby nebo může působit jako zprostředkovatel s nižší provizí než je běžná u obchodních zástupců. Je většinou ve formě akciové společnosti.

Filiale

- une société-fille (une entreprise isolée) travaillant ŕ létranger, et appartenant ŕ la société-mčre. La filiale effectue la vente directe des produits, le service, le montage ou elle peut devenir un intermédiaire avec la commission des représentants de commerce inférieur ŕ la normal. La plupart du temps, cette société a le statut de société anonyme.

Akontace

- peněžitá záloha poskytnutá dovozcem vývozci na výrobu a dodání zboží (služby). Používá se u zboží s delším výrobním cyklem a pohybuje se v rozmezí 20 - 70 % hodnoty zboží.

Paiments ŕ lavance ou acompte

- une avance sur paiement accordée par lexportateur ŕ limportateur pour la production et la livraison (les services) de la marchandise. On lutilise pour les marchandises ŕ cycle de production plus long et elle varie entre 20 et 70 % de la valeur de la marchandise.

Akreditace

- vzájemné uznávání výsledků zkoušek, kalibrací, certifikací jednotlivými státy.

Accréditation

- une reconnaissance réciproque des résultats des examens, des calibrages, des certifications par des Etats.

Akreditiv

- hojně požívaný platební nástroj v zahraničním obchodě minimalizující rizika vycházející z platebních podmínek smluvních partnerů.

· čistý - banka provádí výplatu bez předkládání zvláštních dokumentů např. akreditiv cestovní (po složení určité částky do banky banka vystaví akreditiv, z něhož lze čerpat dílčí částky)

· dokumentární - na zboží, záruka platby při dodávání zboží prodávajícím, záruka bonity obchodního partnera

Accréditif

- un outil de paiement beaucoup utilisé dans les échanges; il minimise des risques provenants des conditions de paiements des partenaires des contrats.

· net, synonyme de lettre de crédit - une banque effectue le paiement sans la présentation des documents spéciaux par ex. un accréditif de voyage (aprčs avoir remis un montant dans la banque, cette derničre fait un accréditif, lequel est la source de largent).

· documentaire - pour la marchandise, il sagit de la garantie du paiement pendant la livraison de la marchandise aux vendeurs, de la garantie de la validité du partenaire commercial

Akreditivní doklady

- průvodní doklady, po jejichž včasném předložení a zejména ověření vyplatí banka vývozci smluvenou částku a jsou specifikovány v kupní smlouvě. Např. faktura, osvědčení o původu, dopravní doklady (konosament, duplikát nákladního listu), pojišťovací doklady, skladní listy

Documents daccréditation

- des documents concomitants. Aprčs leur présentation ŕ temps et leur vérification, la banque paie ŕ lexportateur le montant contractuel. Les documents concomitants sont spécifiés dans un contrat de vente. Par ex. une facture, un certificat dorigine, des documents du transport (un connaissement, un duplicata de la liste des charges), des documents dassurance, des feuilles de dépôts

Akvizice

- činnost obchodních pracovníků, jejímž cílem je dosáhnout prodeje informováním o výrobcích, vhodnou argumentací, předváděním a to osobním působením nebo pomocí vhodných médií. Používá se i obchodních zástupců, kteří jménem podniku a na jeho účet nabízejí a prodávají výrobky.

Acquisition

- une activité des employés commerciaux, dont le but est de vendre des produits en renseignant, argumentant convenablement soil ŕ laide du personnel ou ŕ laide des médias. On utilise aussi des représentants commerciaux, qui offrent et vantent des produits pour lentreprise et sur son compte.

Antidumping

- soubor opatření, kterými se dovozní země brání importu výrobků o ceně výrazně nižší než je cena domácích dodavatelů při srovnatelné kvalitě a srovnatelných parametrech.

Antidumping

- lensemble des mesure utilisé par un pays dimportateur pour empęcher des importations de produits ŕ des prix inférieurs aux prix des fournisseurs domestiques, la qualité et les paramčtres étant égaux.

Arbitráž v zahraničním obchodě

- rozhodování sporů z mezinárodního obchodního styku, týkajících se majetkových a smluvních otázek. Provádí se před rozhodčími soudy (při obchodních komorách).

Arbitrage dans les échanges

- une décision des conflits des échanges internationaux, concernant la problématique des biens et des contrats. Elle est effectuée devant des tribunaux arbitraux (existant auprčs des chambres de commerce).

Asociační dohoda /rovněž Evropská dohoda /

- dohoda o přidružení ČR k Evropské unii, platná od 1. 3. 1992, ratifikovaná později samostatnou ČR v r.1993.

Accord dassociation (Accord Européen)

- un accord de ladhésion de la République Tchčque ŕ lUnion Européenne, valable ŕ partir du 1er mars, 1992; ratifié par la République Tchčque séparée en 1993

Atest

- osvědčení určitých vlastností dodávaných výrobků nebo celé zásilky, obsahuje údaje o výsledcích měření, nebo zkoušek vlastností zboží, prováděných dodavatelem

Attestation

- un certificat de certaines propriétés des produits fournis ou de toute lexpédition. Il contient des données des résultats du contrôle ou des examens des propriétés de la marchandise, effectués par le fournisseur.

Audit

- účetní ověření ( kontrola) finančního hospodaření, příp. technické prověření stavu zařízení partnera zahraničním partnerem / = technický audit /.

Audit

- un certificat de la comptabilité (le contrôle) de la gestion financičre, ou bien un certificat technique de létat déquipement du partenaire par un partenaire étranger (un audit technique)

Avízo

- návěští (sdělení) vývozce dovozci o odeslání zásilky, aby se dovozce mohl připravit na její převzetí

Avis

- Renseignement de lexportateur ŕ limportateur concernant lenvoi de lexpédition, pour que limportateur puisse se préparer ŕ sa réception.

Ažio

- přirážka vyjádřená většinou v %, jíž se zvyšuje cena základní na kontraktační. V příp. clearingu se jedná o přirážku k ceně ve volné měně. U bartru si zvýšenou cenou vývozce kryje ztráty z dovozu, jímž se platí jeho vývoz. V širším slova smyslu může ažio znamenat rozdíl mezi nominální hodnotou a burzovní hodnotou cenných papírů, mezi oficiálním devizovým kursem a kursem burzovním,...apod.

Agio

- un supplément exprimé la plupart du temps en %. Par ce supplément, le prix de base augmente au prix contractuel. Dans le cas du clearing, il sagit du supplément au prix en monnaie libre. Dans le cas du troc, lexportateur couvre des pertes des importations par un prix augmenté, qui est payé par les exportations. Une prime peut signifiée également la différence entre la valeur nominale et la valeur de bourse des effets, entre le cours officiel des dévises et le cours de bourse, etc.

Diskuse:

Při konzultacích se zahraničními partnery se setkáváme s problémy, které jsou dány odlišným pojetím určitého ekonomického výrazu či definice v dané zemi, např.:

Adresná propagace

-rozesílání propagačních materiálů s konkrétními nabídkami na vybrané příjemce (označení i Direkt Mail). Vhodné při vývozu zboží s omezeným okruhem odběratelů.

Propagande dadresse : ce terme nexiste pas parlez-vous de campagne publicitaire ou de publipostage

- lenvoi des matériaux de propagande avec des offres concrčtes sur une bulletion de réceptin (la signification Direkt Mail). Cest convenable pour des exportations de marchandises

Příklad z německé verze:

Hranice spotřebních možností - udává různé kombinace statků, které země A může získat díky výhodám z účasti na mezinárodní směně.

Grenze der Verbrauchsmöglichkeiten - gibt verschidene Güterkombinationen ein, die ein Land A dank Vorteile aus dem internationalen Wechsel gewinnen kann.

Budgetgerade - geometrischer Ort der Kombinationen zweier Güter, die ein Wirtschaftssubjekt kaufen kann, wenn es bei gegebenen Güterpreisen seine Konsumsumme (Einkommen) völlig ausgibt.

Literatura:

DICOVERT, Institut national de gestion et déconomie rurale, Paris 1996

DICTIONNAIRE économique, commercial et financier, Pocket, 1989

DVOŘÁKOVÁ, M: Francouzsko-český a česko-francouzský slovník ekonomických, finančních a právních pojmů používaných v agrárním sektoru, CREDIT Praha 1998

Pohorská, R., Vlasák, V.: Česko-francouzský a francouzsko-český finanční slovník, Praha 1997

SILEM, A.: Lexique d´économie, Toulouse, Dalloz 1999

TVRdoň, J.: Výroční zpráva I. etapy: Některé analytické přístupy hodnocení předpokladů efektivní integrace českého a evropského agrárního sektoru, ČZU Praha 1999

Tisk

Další články v kategorii

Agris Online

Agris Online

Agris on-line
Papers in Economics and Informatics


Kalendář


Podporujeme utipa.info