Interkultúrny aspekt v prísloviach a ich využitie vo vyučovaní

Interkultúrny aspekt v prísloviach a ich využitie vo vyučovaní cudzích jazykov

Autoři: Viera Prídavková, Eva Bafrncová

Abstrakt:

Vyučovanie cudzích jazykov v súčasnosti preferuje interkultúrny a interdisciplinárny prístup, t. j. neobmedzuje sa na výučbu jednotlivých jazykových prostriedkov (lexika, gramatika, fonetika, pravopis) a rečových zručností (čítanie, počúvanie s porozumením, písomný a ústny prejav). Štúdium jazyka na nefilologických vysokých školách (alebo dokonca práve na nich) zahŕňa aj oboznamovanie študentov s kultúrou, osobitosťami a zvykmi národov, ktorých jazyk si osvojujú. Táto oblasť predstavuje vhodnú príležitosť na využitie prísloví a porekadiel, veď tieto sprístupňujú výsledky skúseností príslušníkov daného národa, sú to výpovede, v ktorých je obsiahnutá múdrosť celých generácií. Mnohé príslovia a porekadlá majú ekvivalenty vo viacerých jazykoch, a to napriek tomu, že vznikali v odlišných geografických, historických a spoločensko-kultúrnych podmienkach. Niekedy sú ekvivalenty značne odlišné, čerpajú z inej oblasti prírody alebo ľudského života, ale myšlienka, ktorú vystihujú, je totožná alebo veľmi príbuzná.

Obmedzené využívanie prísloví sa často zdôvodňuje nedostatkom času na vyučovacích hodinách. Práve tieto však často obsahujú modelové vetné konštrukcie a môžu pútavo a názorne priblížiť študentom aj náročné väzby a nahradiť časovo náročný výklad a vysvetľovanie istého javu. Využitie prísloví a porekadiel na vyučovaní je možné vo všetkých etapách jazykovej výučby - v základnom aj v pokročilom stupni, v odbornom jazyku tak isto, ako v konverzácii alebo obchodnej komunikácii. Môžu sa využívať pri nácviku jazykových prostriedkov aj rečových zručností. Tieto sentencie môžu predstavovať modely, “vzorce“, na základe ktorých si študenti ľahko zapamätajú isté lexikálne, gramaticko-morfologické či syntaktické pravidlá a na základe ktorých získajú schopnosť tvoriť analogické vetné konštrukcie.

V minulosti príslovia a porekadlá tvorili súčasť učebníc cudzích jazykov. V moderných učebniciach francúzštiny vydaných vo Francúzsku a v učebniciach angličtiny pochádzajúcich z anglofónnych krajín je prísloví a porekadiel veľmi málo. Pravdepodobne ich autori týchto učebníc nepovažujú za potrebné. Neuvedomujú si totiž záujem a potrebu zahraničných, teda aj slovenských študentov osvojujúcich si tieto jazyky spoznávať popri jazyku aj kultúru, tradície, zvyklosti a mravy ich národov.

Abstract

The intercultural and interdisciplinary approach is stressed in present foreign language teaching. Students should be familiar with culture and customs of the nations whose language they study. The share of proverbs and sayings in the process of making teaching foreign language more effective can be helpful as they show the experience and wisdom of many generations.

The majority of proverbs and saying have their equivalents in many languages despite they have appeared in different geografical, historical and cultural conditions but their message is the same or nearly the same.

It is a pity that lack of time during the lessons causes the limited use of proverbs and sayings as they can be used for making difficult language patterns easier and more attractive.

Kľúčové slová

príslovia a porekadlá, využitie vo vyučovaní cudzích jazykov, komparatívny prístup, zefektívnenie výučby

Keywords

proverbs and sayings, their use in foreign language teaching, comparative approach, more effective teaching

Úvod

V súčasnosti sa preferuje interkultúrny a interdisciplinárny prístup k jazykovému vyučovaniu, t. j. neostáva sa pri výučbe jednotlivých jazykových prostriedkov (lexika, gramatika, fonetika, pravopis) a rečových zručností (čítanie, počúvanie s porozumením, písomný a ústny prejav). Štúdium jazyka na odborných vysokých školách (alebo dokonca práve na nich) zahŕňa aj oboznamovanie študentov s kultúrou, osobitosťami a zvykmi národov, ktorých jazyk si osvojujú. Táto oblasť predstavuje vhodnú príležitosť na využitie prísloví a porekadiel. Veď tieto predstavujú výsledok skúseností celých generácií, sú to výpovede, v ktorých je obsiahnutá múdrosť celých generácií príslušníkov daného národa.

Príslovia vznikali a vyvíjali sa postupne, odrážajú každodennú realitu života našich predkov. Nie je náhodou, že mnohé príslovia majú ekvivalenty vo viacerých jazykoch, a to napriek tomu, že tieto vznikali v odlišných geografických, prírodných, historických a spoločensko-kultúrnych podmienkach.

Ciele a metódy

Prax ukazuje, že študenti si uvedomujú potrebu ovládania cudzích jazykov pre ich budúce uplatnenie sa v konkurenčnom prostredí medzinárodného trhu práce. Prejavuje sa to v tom, že väčšina z nich sa snaží postupne alebo paralelne získať komunikatívnu kompetenciu v dvoch alebo aj viacerých jazykoch. Interkultúrny aspekt vyučovania cudzích jazykov je možné využiť vo vyučovacom procese, napr. aj vo využití prísloví a porekadiel.

Ako materiál na analýzu môžu slúžiť nasledujúce príslovia:

Slovenčina Angličtina Francúzština

1. Aká práca, taká pláca. No cure, no pay. Selon le saint, lencens.

2. Aký otec, taký syn. Like father, like son. Tel pčre, tel fils.

3. Cesta do pekla je dláždená The road to hell is paved Lenfer est pavé de bonnes

dobrými úmyslami. with good intentions. intentions.

4. Človek mieni, pán boh Man proposes, God disposes. Lhomme propose et Dieu

mení. dispose.

5. Kocúr nie je doma, myši When the cat is away, the Absent le chat (Le chat parti),

majú bál. mice will play. les souris dansent.

6. Láska hory prenáša. Faith will move mountains. La foi transporte les

montagnes.

7. Medzi slepými jednooký In the country of the blind, Au royaume des aveugles,

kráľom. the one-eyed man is king. les borgnes sont rois.

8. Nová metla dobre metie. New brooms sweep clean. Ferveur de novice ne dure pas

longtemps.

9. Odvážnemu šťastie praje. Fortune favours the brave. Au coeur vaillant rien

dimpossible.

10. Po tme je každá krava All cats are grey in the dark. La nuit, tous les chats sont

čierna. gris.

11. Starého psa novým You cannot teach an old On napprend pas ŕ un vieux

kúskom nenaučíš. dog new tricks. singe ŕ faire des grimaces.

12. Vrana k vrane sadá, rovný Birds of a feather flock Qui se ressemble sassemble.

rovného si hľadá. together.

13. Niet dymu bez ohňa. Where there is smoke there Il ny a pas de fumée sans feu.

is fire.

14. Zíde z očí, zíde z mysle. Out of sight, out of mind. Loin des yeux, loin du coeur.

15. Kto druhému jamu kope, He who digs a pit for others, Tel est pris qui croyait

sám do nej spadne. falls in himself. prendre.

16. Nekrič hop, kým There´ s many a slip between Il y a loin de la coupe aux

nepreskočíš. the cup and the lip. levres.

17. Nikto učený z neba Learn to walk before you run. Cest en forgeant quon nespadol. devient forgeron.

18. Bez práce nie sú koláče. No gain without pain. a) Nul bien sans pein.

b) Point de plaisir sans peine.

19. Jedna lastovička jar nerobí. One swallow does not make Une hirondelle ne fait pas le

a summer. printemps.

20. Čo si kto navaril, nech si As you brew, so must you Qui casse les verres, les paie.

zje. drink.

21. Pes, ktorý šteká, nehryzie. Barking dogs seldom bite. Chien qui aboie ne mord pas.

22. Keď sa rúbe les, lietajú You cant make an omelette On ne fait pas domelette sans

triesky. without breaking eggs. casser doeufs.

23. Vrana vrane oči nevykole. Hawks will not pick out Les loups ne se mangent pas

hawks eyes. entre eux.

24. Kto sa bojí, nech nechodí Faint heart never won fair Qui a peur des feuilles,

do lesa. lady. naille au bois.

25. Všetko zlé je na niečo Every cloud has a silver A quelque chose malheur est

dobré. lining. bon.

Výsledky

Analýza náhodne vybraných prísloví potvrdzuje “skutočnosť, že pokiaľ ide o jednotlivé jazyky, niet presnej sémantickej (významovej) zhody medzi frazémami, čo je celkom prirodzený jav: niekde je významová zhoda len čiastočná, inokedy sa zas tieto útvary od seba diametrálne odlišujú“. (TRUP 1994, s. 3) Vzájomné vzťahy uvedených prísloví možno znázorniť nasledovne.

S = A = F 2, 3, 4, 5, 7, 13, 21

S = A ? F 8, 9, 11, 14, 15, 19, 25

S = F ? A 24

F = A ? S 6, 10, 16, 18, 22

S ? A ? F 1, 12, 17, 20, 23

V mnohých prípadoch je východiskom tá istá skutočnosť vo všetkých troch jazykoch. V niektorých prípadoch pozorujeme jednotné sémantické východisko v dvoch jazykoch, zatiaľ čo tretí jazyk čerpá z inej oblasti prírody alebo spoločenského života, hoci myšlienka, ktorú vystihujú, je totožná alebo veľmi príbuzná.

Vyskytujú sa prípady, keď existujú v jazyku viaceré príslovia vyjadrujúce jednu myšlienku. Každý variant má svoj ekvivalent v inom jazyku, ako je to v nasledujúcich prípadoch.

26. a) Čím viac máš, tým viac The more you get, the more Lappétit vient en mangeant.

chceš. you want.

b) S jedlom rastie chuť.

S a) = A ? F, S b) = F ? A

27. Odvážnemu šťastie praje. a) Fortune favours the brave. Jamais honteur neut belle

b) None but the brave amie.

deserves the fair.

S = A a) F, S ? Ab) = F

Diskusia

Využitie prísloví a porekadiel na vyučovaní je možné vo všetkých etapách jazykovej výučby - v základnom aj v pokročilom stupni, v odbornom jazyku ako v konverzácii alebo obchodnej komunikácii. Môžu sa využívať pri nácviku jazykových prostriedkov aj rečových zručností, “…vďaka ich sémantickej záhadnosti a kultúrnym zvláštnostiam sú zaujímavé a zábavné pre študentov a sú vhodným materiálom na komunikačné cvienia.“ (VOLOŠINOVÁ 1998/99, s. 57) Často sa zdôvodňuje obmedzené využívanie prísloví v jazykovom vyučovaní nedostatkom času na vyučovacích hodinách. Mnohé z nich však obsahujú modelové vetné konštrukcie a môžu priblížiť študentom aj náročné väzby a nahradiť časovo náročný výklad a vysvetľovanie istého javu.

Tieto sentencie môžu predstavovať modely, “vzorce“, na základe ktorých si študenti ľahko zapamätajú tvorenie slovesných konštrukcií, tvarov, infinitívnych väzieb, súslednosti časov, prechodníka apod. a na základe ktorých sú schopní vytvoriť analogické vetné konštrukcie.

Z uvedených prísloví m oblasti anglickej gramatiky možno využiť napr. tieto:

č. 5 - nepravidelné množné číslo podstatných mien (mouse - mice),

č. 2 - spôsob vyjadrenia podobnosti (like father),

č. 3 a 7 - sprístupňujú tvorenie trpného rodu,

č. 13 a 16 - vyjadrenie a použitie formálneho podmetu (there is / are)

č. 4, 9, 15, 19 - vyjadrenie 3. osoby singuláru prítomného času.

Vo francúzštine je možné nasledujúce vzužitie prísloví v gramatickom učive:

3 a 15 - trpný rod (… est pavé, …est pris),

č. 11 a 22 - infinitívne väzby (apprendre a + inf, faire sans + inf.),

č. 7, 9, 14, 16, 24 - sťahovanie určitého člena s predložkami a, de,

č. 7 a 26 - prechodník,

č. 13 a 16 - výraz "il y a",

č. 12, 15, 20, 21 - vzťažné zámená.

Gramatika však nie je jedinou oblasťou jazykového vyučovania, kde možno využiť príslovia. V lexike ich možno vzužiť vo fázach sprístupňovania, precvičovania, upevňovania a prevedorania slovnej zásoby, rôznych zvratov a frazém, pri nácviku čítania a počúvania s porozumením pri preklade, nácviku odhadu významu, v písomnom a ústnom prejave možno precvičovať ich parafrázu, výklad a pod.

V minulosti príslovia a porekadlá tvorili súčasť učebníc cudzích jazykov. V súčasnosti v moderných učebniciach cudzieho jazyka, najmä v učebniciach francúzštiny vydaných vo Francúzsku a v učebniciach angličtiny pochádzajúcich z anglofónnych krajín je prísloví a porekadiel veľmi málo. Pravdepodobne ich autori týchto učebníc nepovažujú za potrebné. Neuvedomujú si totiž záujem a potrebu zahraničných, teda aj slovenských študentov osvojujúcich si tieto jazyky spoznávať popri jazyku aj kultúru, tradície, zvyklosti a mravy ich národov.

Literatúra

1. BORSUKOVÁ, H.:

2. FELIXOVÁ, I.: Využitie prísloví a porekadiel na hodinách anglického jazyka a ich interkulturálny význam. In: Medzinárodné vedecké dni 99. Zborník vedeckých prác. IV. sekcia: Technológie vzdelávania pre 3. tisícročie. FEM SPU Nitra 1999, s. 143 - 146.

3. NEUMANN, J. - HOŘEJŠÍ, V.: Velký francouzsko-český slovník, II. díl. ACADEMIA, Praha 1974.

4. ROHAĽ, M.: Ruské jazykové aforizmy (parémie) ako symptómy národnej mentality. In: Medzinárodné vedecké dni 2000. Zborník vedeckých prác. III. diel. Nitra 2000, s. 305 - 308.

5. Simpson, J. : The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1992.

6. TRUP, L.: Slovenské frazémy v piatich jazykoch. Iris, Bratislava 1994.

7. VOLOŠINOVÁ, V.: K práci s anglickými prísloviami. Cizí jazyky roč. 42, 1998/99, č. 3 - 4, s. 57 - 58.

Tisk

Další články v kategorii Venkov

Agris Online

Agris Online

Agris on-line
Papers in Economics and Informatics


Kalendář


Podporujeme utipa.info