ANYLÝZA ZPŮSOBŮ OBOHACOVÁNÍ LEXIKA AGRÁRNĚ EKONOMICKÉ TERMINOLOGIE

ANYLÝZA ZPU SOBU OBOHACOVÁNÍ LEXIKA AGRÁRNĚ EKONOMICKÉ TERMINOLOGIE (k výzkumnému záměru CEZ:JO3/98:411100013)

ANALYSIS OF METHODS OF AGRARIAN AND ECONOMIC TERMINOLOGY VOCABULARY ENRICHMENT

Milena Dvořáková

Adresa autora:

Milena Dvořáková, PhDr., Mgr., MBA,

Česká zemědělská univerzitav Praze, PEF, katedra jazyků, 165 21 Praha 6-Suchdol,

e-mail:dvorakova@ pef.czu.cz

Anotace:

Cílem vědeckovýzkumné činnosti katedry jazyků PEF ČZU Praha je zkoumat odbornou ekonomickou terminologii agrárního sektoru z hlediska slovotvorby a pojmenování tak, aby dořešené výsledky bylo možno aplikovat jednak při sestavování oborových slovníků evropské integrace agrárního sektoru a jednak v učebních pomůckách s cílem maximálního zintenzívnění vyučovacího procesu.

Jedním z předpokladů osvojení si odborné terminologie je znalost principu tvoření termínů a způsobů obohacování odborného lexika. Výuka a výzkum odborné terminologie by měly být postaveny na statisticky zjištěném základě odborného vyjadřování určitého oboru.

Z provedené statistické analýzy způsobů obohacování agrárně ekonomické terminologie ve francouzských textech vyplývá více než nadpoloviční převaha víceslovných pojmenování - 68,75%, dále následuje derivace -20,25%, jednoduché termíny - 7,25%, zkratky - 2,5%, kompozice - 1,25%.

Z výsledků této analýzy je možno vycházet při výběru vhodných odborných textů a především pak při sestavování učebních materiálů.

Summary:

The aim of the scientific and research activity of the department of languages at the FEM of the CUA Prague is to examine professional economic terminology of an agrarian sector from the point of view of the word formation and appellation in order that the solved results could be applied while compiling European integration of agrarian sector dictionaries used in various disciplines and also in teaching aids with the purpose of maximum intensity of teaching process.

One of the presuppositions of specialist terminology acquiring is the knowledge of the principles of terms formation and the methods of professional vocabulary enrichment. The teaching and the research of specialist terminology are to be based on the statistically found out basis of the professional expression of the certain topic.

Researching of the methods of agrarian and economic terminology in the french texts vocabulary showed this stage: multiple terms: 68,75%, derivation: 20,25%, simple terms: 7,25%, abbreviations: 2,5%, composition: 1,25%.

We can come out from this analysis when choosing specialist texts and when compiling teaching materials.

Klíčová slova:

agrárně ekonomická terminologie, slovotvorný způsob, víceslovné termíny, derivace, jednoduché termíny, zkratky, kompozice

Key words:

agrarian and economic terminology, wordbuilding processe, multiple terms, derivation, simple terms, abbreviations, composition

Úvod

Ekonomika agrokomplexu se netýká jen českých podmínek, ale jde o záležitost celosvětovou. V současné době se soustřeďujeme v tomto smyslu na problematiku související se vstupem do Evropské Unie. Katedra jazyků se stala spoluřešitelem výzkumného záměru KZE PEF ČZU v Praze s názvem Efektivní integrace českého agrárního sektoruv rámci evropských struktur - předpoklad trvale udržitelného rozvoje. V rámci tohoto výzkumného záměru je předpokládáno šest věcných etap členěných do různých časových úseků, z nichž 6. etapa názvaná Jazyková harmonizace ekonomické terminologie je předmětem vědeckovýzkumné činnosti katedry jazyků. Výsledkem práce budou následující oborové slovníky:

Anglický oborový slovník evropské integrace agrárního sektoru

Německý oborový slovník evropské integrace agrárního sektoru

Francouzský oborový slovník evropské integrace agrárního sektoru

Pro odbornou slovní zásobu je typické, že zásady a principy tvoření termínů se v podstatě shodují s principy tvoření lexikálních jednotek neodborného jazyka. Některé slovotvorné postupy a prostředky však mají v termonologii větší funkční zatížení, zatímco jiné se vyskytují zřídka. Tuto skutečnost by bylo potřebné využívat při výuce cizích jazyků na odborných školách, protože znalost principu tvoření termínu je jedním z předpokladů osvojení si odborné terminologie.V tomto příspěvku je soustředěna pozornost na jazyk francouzský, který zaujímá v dokumentech Evropské unie vedle angličtiny klíčové postavení.Vytváření francouzské ekonomické terminologie se účastní všechny slovotvorné postupy jako v jiných jazycích, i když ne stejnou měrou.

Vlastní práce

Při analýze způsobů obohacování francouzské agrárně ekonomické terminologie je nutno zvažovat následující slovotvorné postupy :

1. terminologizaci

1. jednoduché termíny

2. odvozování (derivace)

3. skládání (kompozice)

4. víceslovné termíny

5. zkracování

6. výpůjčky, kalky, internacionalismy

V současné době jsou ve francouzštině velmi produktivní iniciálová zkratková slova, která jsou mnohem častější než výskyt jednoslabičných zkratek. Tento produktivní postup souvisí nepochybně s velkým množstvím dvouslovných a víceslovných pojmenování, jimž se dostalo značného rozšíření, a která pak byla zkracována a jsou běžně používána ve zkrácené podobě jako odborný termín.

Např.: PIB - produit intérieur brut - hrubý domácí produkt

SMIC - salaire minimum interprofessionnel de croissance - minimální

mzdaprofesí při hospodářském růstu

SARL - société ŕ responsabilité limitée -společnost s ručením omezeným

SEC - Systčme européen de comptes économiques - Evropský systém

integrovaných hospodářských účtů

Tam, kde hrozí výskyt víceslovného pojmenování o více než čtyřech slovech, tam se francouzská odborná terminologie brání tím, že používá opět zkracování ,např.:

Index du prix du produit intérieur brut > IPPIB - cenový index domácího

hrubého produktu

Index des prix des produits agricoles ŕ la production> IPPAP-index cen

zemědělských výrobků

Index des prix des produits industriels nécessaires aux exploitations agricoles > IPPINEA--

index cen průmyslových výrobků pro zemědělství.

Francouzská agrárně ekonomická terminologie čerpá pojmenování nejen z vlastních lexikálních základů, ale využívá i přejímání slov z cizích jazyků. Při tomto slovotvorném postupu je patrna zcela jednoznačná tedence. Dříve se přejímaly termíny z angličtiny téměř beze změny, ponechávaly si svou pravopisnou i výslovnostní podobu. V současné době je tendence přejímat z angličtiny co nejméně a když ano, pak se cílevědomě přistupuje k pofrancouzšťování dříve přejatých slov, např. conteneur z angl. container, v hojné míře se vyskytují i kalky, např.: relations publiques, promotion des ventes, (VLASÁK, 1976). V případě, že je zachována cizí grafická podoba výpůjčky, usiluje se o její francouzskou výslovnost, např.: management. Tento asimilační proces je charakteristický pro současný postoj k přejímání slov do francouzštiny.

Ve francouzské agrárně ekonomické terminologii se používá tzv. technokratického žargonu. Tak např. existuje sedm výrazů pro označení společenských cen místo různých typů zemědělských výrobků:

prix indicatif (céréales et oléagineux) - cena údajná (obilí a olejniny)

prix de base (viande de porc) - cena základní (vepřové)

prix d´orientation ( viande de boeuf) - cena orientační (hovězí)

prix d´objectif (tabac) - cena úkolová (tabák)

prix d´excluse (oeufs et volailles) - cena výjimečná (vejce a drůbež)

prix de références (vin , fruits et légumes) - cena tržní (víno, ovoce a zelenina)

prix de seuil (pęche) - cena prahová (rybolov)

Nyní se soustředíme podrobněji na jeden ze způsobů slovotvorby-jednoduchétermíny.

Většina jednoduchých slov se dostala do ekonomické terminologie na základě terminologizace slov všeobecné slovní zásoby. Ačkoli mohou být tato jednoduchá slova označována za termíny, jsou v oblasti ekonomické terminologie spíše na rozhraní mezi termíny obecně vědnými (salaire, revenu, résultat, rendement, régime produit, participation, partie, paiement, monnaie, modčle, apod.) avšeobecně ekonomickými termíny. Svého specifického ekonomického, případně ještě užšího významu nabývají tehdy, když vstoupí v syntagma s dalším nebo dalšími větnými členy jako např.:

-salaire direct - mzda přímá

salaire différé - mzda diferencovaná

salaire ŕ la tâche - mzda úkolová

salaire minimum interprofessionnel de croissance(SMIC) - minimální mzda

profesí při hospodářském růstu

-revenu du capital d´exploitation - výnos z provozního kapitálu

revenu fiscal - příjem podléhající zdanění

revenu foncier - výnosy z pozemků

-résultat brut d´exploitation - hrubý hospodářský výsledek

résultat de bilan - výsledek rozvahový

résultat fiscal - výsledek daňový

résultat net comptable - čistý účetní výsledek

-rendement d´une action - výnos z akcie

rendement laitier brut - hrubý výnos z mlékaření

rendements décroissants - klesající výnosy

-régime d´économie - hospodárnost

régime fiscal - režim daňový

régime réel simplifié d´imposition - zjednodušený poplatkový režim

-produit fini - výrobek konečný

produit intérieur brut (PIB) - hrubý domácí produkt

produit national brut (PNB) - hrubý národní produkt

-monnaie faible - měna slabá

monnaie forte - měna tvrdá

monnaie verte - měna “zelená” (EU)

V mnoha případech je jednoduché slovo jasně z oblasti obecné slovní zásoby, např.:

pont - most, personne - osoba, papier - papír, panier - koš, livre - kniha, lettre - dopis, feuille -list, exercice -cvičení, étude - studie, studium, article - článek, apod.

Ekonomickým termínem se stává opět terminologizací po vytvoření syntagmatu:

- pont comptable - můstek účetní

pont de bilan - můstek bilanční

pont de calcul - můstek kalkulační

-personne ayant la responsabilité matérielle - osoba hmotně zodpovědná

personne chargé de l´obligation comptable - osoba povinná vyúčtováním

personne morale - osoba právnická

-papier ŕ vue - cenný papír splatný po předložení

papier bancable - směnka schopná eskontu

papiers de commerces - obchodní cenné papíry

papiers diplomatiques - diplomatické listiny

-panier des monnaies - koš peněžní (v kontextu s ECU)

papier monétaire - koš měnový

panier de la ménagčre - koš domácnosti (socio-ekonomický)

-livre auxiliaire “clients et fournisseurs” - saldokonto

livre comptable - účetní kniha

Závěr

Na závěr uvádíme statistický přehled frekvence slovotvorných způsobů vypracovanýl na základě vlastní excerpce odborné ekonomické literatury, která je uvedena v použité literatuře.

Statistický průzkum frekvence slovotvorných postupů

-

Reprez.publikace

VŠ učebnice

Popul.odbor.publ

Vědecké stati

Počet jednotek:

191

236

164

192

Slovotvorný postup

podíl v %

----

Víceslovné termíny:

131

69%

155

66%

108

66%

141

74%

Derivace

46

24%

50

21%

31

19%

33

17%

Jednoduché termíny:

10

5%

29

12%

9

6%

11

6%

Zkratky:

2

1%

-

-

11

7%

5

2%

Kompozice:

2

1%

2

1%

5

2%

2

1%

Poznámka:

Jednotkou se rozumí všechny termíny, které se vyskytly v excerpovaných materiálech “nově”, tzn. jednou. Z této skutečnosti zároveň vyplývá poměr termínů “nových”, proti opakujícím se termínům.

Z uvedené statistiky vyplývá více než nadpoloviční převaha víceslovných pojmenování - 68,75%, dále následuje derivace - 20,25%, ostatní slovotvorné postupy jsou v menšině : jednoduché termíny - 7,25%, zkratky - 2,5%, kompozice - 1,25% .

Průzkum francouzského agrárně-ekonomického textu potvrzuje vysokou frekvenci víceslovných pojmenování a derivace. Největší kolísání se projevilo u zkratek, kde nepoměrně větší procentuální zastoupení vidíme v populárně odborném textu proti textům ostatním. Může záležet na celé řadě vlivů, od subjektivních faktorů, které se týkají autora textu až po objektivní skutečnosti, které vyplývají z charakteru odborného textu.

Z této analýzy můžeme vyjít, chceme-li posluchačům umožnit jejich osvojování. Při osvojování odborné terminologie platí všechny zásady platné pro osvojování slovní zásoby obecné, jako je např. správné užívání výrazů po stránce grafické, fonetické, tématické a slovotvorné systemizace nových slov, sémantizace pokud možno v cizím jazyce, podávání nových výrazů vždy v kontextu, jejich konfrontace s jazykem mateřským apod.

Použitá literatura:

DVOŘÁKOVÁ, M.: Francouzsko-český a česko-francouzský slovník

ekonomických, finančních a právních pojmů používaných v

agrárním sektoru, CREDIT Praha 1998

POHORSKÁ, R., VLASÁK, V.: Česko-francouzský a francouzsko-český finanční

slovník, Praha 1997

VLASÁK, V., BROULAND, P.: sborník: Odborný jazyk v podmínkách

tržní ekonomiky,VŠE Praha 1995

Excerpovaná literatura:

BOINON, J.-P.: Comptabilité et gestion de l´entreprise agricole, ENESA

Dijon1995

COMBEMALE, J., PIROU, P. - direction: Nouvel manuel des sciences

économiques et sociales, RAINELLI: commerce international,

La Découverte 1996,

KROLL, J.-CH. : Agriculture - changer politique, Syros/Alternatives

économiques, 1990

REVUE NOTES ET ETUDES ECONOMIQUES: vědecké stati, Ministčre de

l´Agriculture, Paris, ročník 1996,č.1,2,3

Tisk

Další články v kategorii Zemědělství

Agris Online

Agris Online

Agris on-line
Papers in Economics and Informatics


Kalendář


Podporujeme utipa.info