ANYLÝZA ZPŮSOBŮ OBOHACOVÁNÍ LEXIKA AGRÁRNĚ EKONOMICKÉ TERMINOLOGIE
24.09.1999 | Odborné konference
ANYLÝZA ZPU SOBU OBOHACOVÁNÍ LEXIKA AGRÁRNĚ EKONOMICKÉ TERMINOLOGIE (k výzkumnému záměru CEZ:JO3/98:411100013)
ANALYSIS OF METHODS OF AGRARIAN AND ECONOMIC TERMINOLOGY VOCABULARY ENRICHMENT
Milena Dvořáková
Adresa autora:
Milena Dvořáková, PhDr., Mgr., MBA,
Česká zemědělská univerzitav Praze, PEF, katedra jazyků, 165 21 Praha 6-Suchdol,
e-mail:dvorakova@ pef.czu.cz
Anotace:
Cílem vědeckovýzkumné činnosti katedry jazyků PEF ČZU Praha je zkoumat odbornou ekonomickou terminologii agrárního sektoru z hlediska slovotvorby a pojmenování tak, aby dořešené výsledky bylo možno aplikovat jednak při sestavování oborových slovníků evropské integrace agrárního sektoru a jednak v učebních pomůckách s cílem maximálního zintenzívnění vyučovacího procesu.
Jedním z předpokladů osvojení si odborné terminologie je znalost principu tvoření termínů a způsobů obohacování odborného lexika. Výuka a výzkum odborné terminologie by měly být postaveny na statisticky zjištěném základě odborného vyjadřování určitého oboru.
Z provedené statistické analýzy způsobů obohacování agrárně ekonomické terminologie ve francouzských textech vyplývá více než nadpoloviční převaha víceslovných pojmenování - 68,75%, dále následuje derivace -20,25%, jednoduché termíny - 7,25%, zkratky - 2,5%, kompozice - 1,25%.
Z výsledků této analýzy je možno vycházet při výběru vhodných odborných textů a především pak při sestavování učebních materiálů.
Summary:
The aim of the scientific and research activity of the department of languages at the FEM of the CUA Prague is to examine professional economic terminology of an agrarian sector from the point of view of the word formation and appellation in order that the solved results could be applied while compiling European integration of agrarian sector dictionaries used in various disciplines and also in teaching aids with the purpose of maximum intensity of teaching process.
One of the presuppositions of specialist terminology acquiring is the knowledge of the principles of terms formation and the methods of professional vocabulary enrichment. The teaching and the research of specialist terminology are to be based on the statistically found out basis of the professional expression of the certain topic.
Researching of the methods of agrarian and economic terminology in the french texts vocabulary showed this stage: multiple terms: 68,75%, derivation: 20,25%, simple terms: 7,25%, abbreviations: 2,5%, composition: 1,25%.
We can come out from this analysis when choosing specialist texts and when compiling teaching materials.
Klíčová slova:
agrárně ekonomická terminologie, slovotvorný způsob, víceslovné termíny, derivace, jednoduché termíny, zkratky, kompozice
Key words:
agrarian and economic terminology, wordbuilding processe, multiple terms, derivation, simple terms, abbreviations, composition
Úvod
Ekonomika agrokomplexu se netýká jen českých podmínek, ale jde o záležitost celosvětovou. V současné době se soustřeďujeme v tomto smyslu na problematiku související se vstupem do Evropské Unie. Katedra jazyků se stala spoluřešitelem výzkumného záměru KZE PEF ČZU v Praze s názvem Efektivní integrace českého agrárního sektoruv rámci evropských struktur - předpoklad trvale udržitelného rozvoje. V rámci tohoto výzkumného záměru je předpokládáno šest věcných etap členěných do různých časových úseků, z nichž 6. etapa názvaná Jazyková harmonizace ekonomické terminologie je předmětem vědeckovýzkumné činnosti katedry jazyků. Výsledkem práce budou následující oborové slovníky:
Anglický oborový slovník evropské integrace agrárního sektoru
Německý oborový slovník evropské integrace agrárního sektoru
Francouzský oborový slovník evropské integrace agrárního sektoru
Pro odbornou slovní zásobu je typické, že zásady a principy tvoření termínů se v podstatě shodují s principy tvoření lexikálních jednotek neodborného jazyka. Některé slovotvorné postupy a prostředky však mají v termonologii větší funkční zatížení, zatímco jiné se vyskytují zřídka. Tuto skutečnost by bylo potřebné využívat při výuce cizích jazyků na odborných školách, protože znalost principu tvoření termínu je jedním z předpokladů osvojení si odborné terminologie.V tomto příspěvku je soustředěna pozornost na jazyk francouzský, který zaujímá v dokumentech Evropské unie vedle angličtiny klíčové postavení.Vytváření francouzské ekonomické terminologie se účastní všechny slovotvorné postupy jako v jiných jazycích, i když ne stejnou měrou.
Vlastní práce
Při analýze způsobů obohacování francouzské agrárně ekonomické terminologie je nutno zvažovat následující slovotvorné postupy :
1. terminologizaci
1. jednoduché termíny
2. odvozování (derivace)
3. skládání (kompozice)
4. víceslovné termíny
5. zkracování
6. výpůjčky, kalky, internacionalismy
V současné době jsou ve francouzštině velmi produktivní iniciálová zkratková slova, která jsou mnohem častější než výskyt jednoslabičných zkratek. Tento produktivní postup souvisí nepochybně s velkým množstvím dvouslovných a víceslovných pojmenování, jimž se dostalo značného rozšíření, a která pak byla zkracována a jsou běžně používána ve zkrácené podobě jako odborný termín.
Např.: PIB - produit intérieur brut - hrubý domácí produkt
SMIC - salaire minimum interprofessionnel de croissance - minimální
mzdaprofesí při hospodářském růstu
SARL - société ŕ responsabilité limitée -společnost s ručením omezeným
SEC - Systčme européen de comptes économiques - Evropský systém
integrovaných hospodářských účtů
Tam, kde hrozí výskyt víceslovného pojmenování o více než čtyřech slovech, tam se francouzská odborná terminologie brání tím, že používá opět zkracování ,např.:
Index du prix du produit intérieur brut > IPPIB - cenový index domácího
hrubého produktu
Index des prix des produits agricoles ŕ la production> IPPAP-index cen
zemědělských výrobků
Index des prix des produits industriels nécessaires aux exploitations agricoles > IPPINEA--
index cen průmyslových výrobků pro zemědělství.
Francouzská agrárně ekonomická terminologie čerpá pojmenování nejen z vlastních lexikálních základů, ale využívá i přejímání slov z cizích jazyků. Při tomto slovotvorném postupu je patrna zcela jednoznačná tedence. Dříve se přejímaly termíny z angličtiny téměř beze změny, ponechávaly si svou pravopisnou i výslovnostní podobu. V současné době je tendence přejímat z angličtiny co nejméně a když ano, pak se cílevědomě přistupuje k pofrancouzšťování dříve přejatých slov, např. conteneur z angl. container, v hojné míře se vyskytují i kalky, např.: relations publiques, promotion des ventes, (VLASÁK, 1976). V případě, že je zachována cizí grafická podoba výpůjčky, usiluje se o její francouzskou výslovnost, např.: management. Tento asimilační proces je charakteristický pro současný postoj k přejímání slov do francouzštiny.
Ve francouzské agrárně ekonomické terminologii se používá tzv. technokratického žargonu. Tak např. existuje sedm výrazů pro označení společenských cen místo různých typů zemědělských výrobků:
prix indicatif (céréales et oléagineux) - cena údajná (obilí a olejniny)
prix de base (viande de porc) - cena základní (vepřové)
prix d´orientation ( viande de boeuf) - cena orientační (hovězí)
prix d´objectif (tabac) - cena úkolová (tabák)
prix d´excluse (oeufs et volailles) - cena výjimečná (vejce a drůbež)
prix de références (vin , fruits et légumes) - cena tržní (víno, ovoce a zelenina)
prix de seuil (pęche) - cena prahová (rybolov)
Nyní se soustředíme podrobněji na jeden ze způsobů slovotvorby-jednoduchétermíny.
Většina jednoduchých slov se dostala do ekonomické terminologie na základě terminologizace slov všeobecné slovní zásoby. Ačkoli mohou být tato jednoduchá slova označována za termíny, jsou v oblasti ekonomické terminologie spíše na rozhraní mezi termíny obecně vědnými (salaire, revenu, résultat, rendement, régime produit, participation, partie, paiement, monnaie, modčle, apod.) avšeobecně ekonomickými termíny. Svého specifického ekonomického, případně ještě užšího významu nabývají tehdy, když vstoupí v syntagma s dalším nebo dalšími větnými členy jako např.:
-salaire direct - mzda přímá
salaire différé - mzda diferencovaná
salaire ŕ la tâche - mzda úkolová
salaire minimum interprofessionnel de croissance(SMIC) - minimální mzda
profesí při hospodářském růstu
-revenu du capital d´exploitation - výnos z provozního kapitálu
revenu fiscal - příjem podléhající zdanění
revenu foncier - výnosy z pozemků
-résultat brut d´exploitation - hrubý hospodářský výsledek
résultat de bilan - výsledek rozvahový
résultat fiscal - výsledek daňový
résultat net comptable - čistý účetní výsledek
-rendement d´une action - výnos z akcie
rendement laitier brut - hrubý výnos z mlékaření
rendements décroissants - klesající výnosy
-régime d´économie - hospodárnost
régime fiscal - režim daňový
régime réel simplifié d´imposition - zjednodušený poplatkový režim
-produit fini - výrobek konečný
produit intérieur brut (PIB) - hrubý domácí produkt
produit national brut (PNB) - hrubý národní produkt
-monnaie faible - měna slabá
monnaie forte - měna tvrdá
monnaie verte - měna “zelená” (EU)
V mnoha případech je jednoduché slovo jasně z oblasti obecné slovní zásoby, např.:
pont - most, personne - osoba, papier - papír, panier - koš, livre - kniha, lettre - dopis, feuille -list, exercice -cvičení, étude - studie, studium, article - článek, apod.
Ekonomickým termínem se stává opět terminologizací po vytvoření syntagmatu:
- pont comptable - můstek účetní
pont de bilan - můstek bilanční
pont de calcul - můstek kalkulační
-personne ayant la responsabilité matérielle - osoba hmotně zodpovědná
personne chargé de l´obligation comptable - osoba povinná vyúčtováním
personne morale - osoba právnická
-papier ŕ vue - cenný papír splatný po předložení
papier bancable - směnka schopná eskontu
papiers de commerces - obchodní cenné papíry
papiers diplomatiques - diplomatické listiny
-panier des monnaies - koš peněžní (v kontextu s ECU)
papier monétaire - koš měnový
panier de la ménagčre - koš domácnosti (socio-ekonomický)
-livre auxiliaire “clients et fournisseurs” - saldokonto
livre comptable - účetní kniha
Závěr
Na závěr uvádíme statistický přehled frekvence slovotvorných způsobů vypracovanýl na základě vlastní excerpce odborné ekonomické literatury, která je uvedena v použité literatuře.
Statistický průzkum frekvence slovotvorných postupů
- | Reprez.publikace | VŠ učebnice | Popul.odbor.publ | Vědecké stati |
Počet jednotek: | 191 | 236 | 164 | 192 |
Slovotvorný postup podíl v % | - | - | - | - |
Víceslovné termíny: | 131 69% | 155 66% | 108 66% | 141 74% |
Derivace | 46 24% | 50 21% | 31 19% | 33 17% |
Jednoduché termíny: | 10 5% | 29 12% | 9 6% | 11 6% |
Zkratky: | 2 1% | - - | 11 7% | 5 2% |
Kompozice: | 2 1% | 2 1% | 5 2% | 2 1% |
Poznámka:
Jednotkou se rozumí všechny termíny, které se vyskytly v excerpovaných materiálech “nově”, tzn. jednou. Z této skutečnosti zároveň vyplývá poměr termínů “nových”, proti opakujícím se termínům.
Z uvedené statistiky vyplývá více než nadpoloviční převaha víceslovných pojmenování - 68,75%, dále následuje derivace - 20,25%, ostatní slovotvorné postupy jsou v menšině : jednoduché termíny - 7,25%, zkratky - 2,5%, kompozice - 1,25% .
Průzkum francouzského agrárně-ekonomického textu potvrzuje vysokou frekvenci víceslovných pojmenování a derivace. Největší kolísání se projevilo u zkratek, kde nepoměrně větší procentuální zastoupení vidíme v populárně odborném textu proti textům ostatním. Může záležet na celé řadě vlivů, od subjektivních faktorů, které se týkají autora textu až po objektivní skutečnosti, které vyplývají z charakteru odborného textu.
Z této analýzy můžeme vyjít, chceme-li posluchačům umožnit jejich osvojování. Při osvojování odborné terminologie platí všechny zásady platné pro osvojování slovní zásoby obecné, jako je např. správné užívání výrazů po stránce grafické, fonetické, tématické a slovotvorné systemizace nových slov, sémantizace pokud možno v cizím jazyce, podávání nových výrazů vždy v kontextu, jejich konfrontace s jazykem mateřským apod.
Použitá literatura:
DVOŘÁKOVÁ, M.: Francouzsko-český a česko-francouzský slovník
ekonomických, finančních a právních pojmů používaných v
agrárním sektoru, CREDIT Praha 1998
POHORSKÁ, R., VLASÁK, V.: Česko-francouzský a francouzsko-český finanční
slovník, Praha 1997
VLASÁK, V., BROULAND, P.: sborník: Odborný jazyk v podmínkách
tržní ekonomiky,VŠE Praha 1995
Excerpovaná literatura:
BOINON, J.-P.: Comptabilité et gestion de l´entreprise agricole, ENESA
Dijon1995
COMBEMALE, J., PIROU, P. - direction: Nouvel manuel des sciences
économiques et sociales, RAINELLI: commerce international,
La Découverte 1996,
KROLL, J.-CH. : Agriculture - changer politique, Syros/Alternatives
économiques, 1990
REVUE NOTES ET ETUDES ECONOMIQUES: vědecké stati, Ministčre de
l´Agriculture, Paris, ročník 1996,č.1,2,3
Další články v kategorii Zemědělství
- ASZ ČR jednala s ministrem zemědělství o sledování majetkové propojenosti (30.04.2024)
- Mrazy zdecimovaly na střední Moravě ovocné sady, hrušky budou vzácností (30.04.2024)
- Výborný: Česko brzy odešle žádost o mimořádnou pomoc z EU pro české ovocnáře (30.04.2024)
- Zemědělská politika se zjednoduší. Europoslanci schválili úpravu podmínek, ekologové to kritizují (30.04.2024)
- Ministr Výborný v Lucemburku: Evropskou komisi jsem požádal o mimořádnou pomoc ovocnářům, které zasáhly katastrofální mrazy (30.04.2024)
- Mráz na jihu Čech poškodil kromě ovoce zřejmě i obiloviny a řepku (30.04.2024)
- Zmírnit dopady mrazů by mohl přesun plodin do vyšších poloh, míní vědci (29.04.2024)
- Čeští zemědělci připravují další protest, bude nejspíš v druhé polovině května (29.04.2024)
- Vinařům způsobily mrazy škodu přes dvě miliardy Kč, zánik hrozí většině ovocnářů (29.04.2024)
- OIV: Světová spotřeba vína loni klesla o 2,6 procenta, byla nejníže od roku 1996 (27.04.2024)