Úřady: ČR stihne přeložit právní normy Unie včas

Česko včas stihne přeložit souhrn právních norem EU, tzv. acquis communautaire, tedy do svého květnového vstupu do Unie. Právu to včera řekla Martina Kolbabová, zástupkyně ředitele kompatibility na Úřadu vlády. Odmítla tak informaci, kterou přinesl britský list Financial Times, že situace kolem českých překladů je kritická. "Co dosud není přeloženo, představuje úplné minimum," řekla Kolbabová s tím, že povinné penzum do vstupu Bruselu ČR předat stihne. Podle ní zbývá přeložit z 85 tisíc stran acquis asi jen tisícovka, vše ostatní je již ve stavu korektur.

"Ještě zbývá zrevidovat asi 22 tisíc stran. Nicméně víc než polovina z toho patří do kapitoly vnějších vztahů a tyto dokumenty do vstupu být přeloženy nemusí," vysvětlila Kolbabová a připomněla, že lhůta na překlad veškerých předpisů vydaných do roku 2003 je do konce tohoto měsíce.

Ředitel odboru Dušan Uher navíc upozornil, že zpoždění v porovnání s ostatními přistupujícími státy je způsobeno tím, že ČR předává orgánům v Bruselu výlučně revidované překlady, aby byla garantována kvalita, což všechny ostatní přistupující země nedělají .

List Financial Times zveřejnil informaci, že Malta, ČR, Lotyšsko, Litva a Estonsko do 1. května nestihnou přeložit evropskou legislativu. Deník dále upozornil, že normy musejí být přeloženy do jednotlivých národních jazyků, jinak nebudou v dané zemi aplikovatelné. Na nezbytnost překladu upozornila i Evropská komise. Malta má však proti ostatním státům jednu nespornou výhodu - kromě maltštiny je oficiálním jazykem i angličtina a v ní všechny relevantní dokumenty již existují.

Tisk

Další články v kategorii Zemědělství

Agris Online

Agris Online

Agris on-line
Papers in Economics and Informatics


Kalendář


Podporujeme utipa.info